
10月26日,第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會于北京第二外國語學院開幕。本屆大會由中國翻譯協(xié)會與北京第二外國語學院聯(lián)合主辦,由中國翻譯協(xié)會口譯委員會、中國對外文化傳播研究院、北京第二外國語學院高級翻譯學院聯(lián)合承辦,大會主題為“新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰(zhàn)”。
▲ 北京第二外國語學院副校級領(lǐng)導(dǎo)邱鳴教授主持開幕式
李小牧副校長首先致歡迎辭。他簡要介紹了口譯職業(yè)發(fā)展的歷史脈絡(luò)、學校發(fā)展的歷史沿革及高級翻譯學院的建設(shè)成果。他提到,北京第二外國語學院是周恩來總理親自提議建立的,現(xiàn)已發(fā)展為一所以外國語言文學和旅游管理為優(yōu)勢特色學科,文學、管理學、經(jīng)濟學、法學等多學科門類協(xié)調(diào)發(fā)展的著名高校,是中國外語、翻譯、旅游、經(jīng)貿(mào)教學與研究的重要基地。李小牧還簡要介紹了全國口譯大會的發(fā)展情況。全國口譯大會暨國際口譯研討會經(jīng)過二十多年的發(fā)展,規(guī)模不斷擴大,研討的廣度深度不斷提高,與國際翻譯研究接軌的程度也不斷加深,已經(jīng)成為我國口譯界參與規(guī)模最廣、影響力最大的學術(shù)交流活動,這必將對推進我國口譯行業(yè)的專業(yè)化與規(guī)范化產(chǎn)生積極影響。
來自國內(nèi)外的近250名學者、專家、研究者、業(yè)界代表和媒體代表出席大會,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義,外交部翻譯司副司長費勝潮,北京第二外國語學院副校長李小牧,維也納大學教授 Franz P?chhacker,明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言教育學院院長 Laura Burian,北京第二外國語學院高級翻譯學院黨委書記古麗娜等在主席臺就坐。
大會開幕式由北京第二外國語學院副校級領(lǐng)導(dǎo)邱鳴教授主持。
▲ 北京第二外國語學院副校長李小牧致歡迎辭
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義作開幕致辭。黃友義指出,當今世界正面臨百年未有之大變局,中國特色社會主義進入新時代,中國對外交往更加頻繁,口譯的重要性愈加突出,全國口譯大會的召開有著重要的時代意義。隨后,黃友義從中國口譯行業(yè)視角出發(fā),闡釋了口譯教學質(zhì)量提升、高素質(zhì)口譯人才培養(yǎng)的重要性。他引用曾任聯(lián)合國副秘書長的高級譯員冀朝鑄的小故事提醒剛?cè)肼殘龅目谧g員,應(yīng)該打起精神,保持頭腦清醒,遵守職業(yè)道德。此外,在人工智能與機器翻譯方面,黃友義以中文“節(jié)點”一詞的多樣翻譯為例,闡明高素質(zhì)譯員應(yīng)能識別語境,口譯需要基于文化感知。黃友義認為,口譯員應(yīng)規(guī)避機器擅長的領(lǐng)域,以生產(chǎn)者和引領(lǐng)者的身份去和人工智能“合作”。
▲ 中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、全國翻譯專業(yè)研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義作開幕致辭
]外交部翻譯司副司長費勝潮作開幕致辭。費勝潮指出二外具有優(yōu)良基因,建校以來為國家的外事外交事業(yè)培養(yǎng)了包括國務(wù)委員兼外交部長王毅在內(nèi)的諸多優(yōu)秀人才。費勝潮簡要介紹了外交部翻譯司的工作,從外交翻譯與中國外交事業(yè)出發(fā),概括了世界形勢的變化,他指出世界局勢對于外語人才以及口譯人才的培養(yǎng)有著莫大影響。費勝潮呼吁廣大口譯學習者樹立正確的歷史觀、大局觀、角色觀,樹立正確的“三觀”不僅有助于中國外交事業(yè)的發(fā)展,也為口譯市場的進一步繁榮和發(fā)展指明了方向。費勝潮還認為,對高素質(zhì)口譯員的培養(yǎng)需要耐心,專而通、虛而實,這是對口譯人才的期待。
▲ 外交部翻譯司副司長費勝潮作開幕致辭
主旨演講由北京第二外國語學院高級翻譯學院院長助理姜鈺主持。
維也納大學翻譯研究中心口譯研究教授 Franz P?chhacker 從事會議口譯及媒體口譯近30年,著有《 Introducing Interpreting Studies 》( 2004/2016 )、《 Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies 》( 2015 ) 等口譯類書籍。在主旨演講環(huán)節(jié),Franz 從概念/專業(yè)問題、口譯員的培訓(xùn)課程及口譯研究的學科建設(shè)等三個主要方面對多語口譯研究進行了探討。
▲ 維也納大學教授 Franz P?chhacker
美國明德大學蒙特雷國際研究院高級翻譯及語言教育學院院長 Laura Burian(白瑞蘭)主要討論了學生自學口譯時的方法問題,她強調(diào),學生在口譯練習時要養(yǎng)成良好的習慣,設(shè)立正確可行的目標,選擇適當?shù)木毩暡牧希鶕?jù)自己的錄音并結(jié)合別人的反饋進行強化訓(xùn)練和反思性練習。
▲ 澳門大學翻譯傳譯認知研究中心主任李德鳳
廈門大學口譯學研究所所長陳菁以“教育信息化視閾下口譯教師專業(yè)發(fā)展路徑選擇”為題,探討了口譯教育信息化框架下的口譯教師能力建設(shè)。通過質(zhì)性訪談深度了解口譯教師的信息素養(yǎng),多維度構(gòu)建信息技術(shù)時代口譯教師的能力標準,探索教育信息化視閾下口譯教師專業(yè)發(fā)展路徑。
▲ 明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言教育學院院長Laura Burian
澳門大學翻譯傳譯認知研究中心主任李德鳳以“認知口譯研究:方法與應(yīng)用”為題,概述了當前認知口譯的方式和方法,并探討了這些方式、方法的優(yōu)勢及劣勢,同時給予實例說明。李德鳳希望能通過討論激發(fā)中國口譯教師及研究人員對認知口譯的興趣。
▲ 廈門大學口譯學研究所所長陳菁
北京第二外國語學院日語學院院長楊玲以“日語翻譯人才教育現(xiàn)狀分析與思考”為題,通過多數(shù)據(jù)調(diào)研,以國內(nèi)現(xiàn)有日語MTI設(shè)置校和日本相關(guān)教育機構(gòu)為對象,針對翻譯人才教育中的招生、課程設(shè)置、師資、資格水平考試等環(huán)節(jié)和因素進行分析,探索日語翻譯人才培養(yǎng)路徑。
▲ 北京第二外國語學院日語學院院長楊玲
手語翻譯是本屆口譯大會的一大亮點。本次開幕式專設(shè)手語區(qū)坐席,譯員從旁對嘉賓的發(fā)言進行手語翻譯。此舉也體現(xiàn)了翻譯的多樣性以及共通性,為翻譯教學研究與實踐注入了新的活力。
本屆全國口譯大會暨國際口譯研討會安排10場主旨發(fā)言、10余場分論壇以及1場博導(dǎo)沙龍,完成全部議程后,大會將于10月27日下午閉幕。